Деятельность
Компании принадлежит ряд автозаводов в Южной Корее (в том числе крупнейший в мире автосборочный завод в Ульсане), Турции, Северной Америке, Китае, Индии. В марте 2006 было объявлено о строительстве завода в Чехии.
Автомобили компании продаются в 5000 автосалонов по всему миру. Официальный слоган
.
Продажи компании в 2007 году составили 2 324 778 автомобилей, 624 227 из которых были проданы на внутреннем рынке, а 1 700 551 на внешних рынках. Выручка за этот период составила $74,2 млрд, чистая прибыль — $1,7 млрд. [1]
Hyundai Motor в России
В России сборка легковых автомобилей Hyundai марок «Акцент» и «Соната», а также лёгких грузовиков «Портер» осуществляется в Таганроге на заводе ТАГАЗ. В 2007 году завод произведёт, по собственным данным, 80 тыс. автомобилей. [2]
В декабре 2007 года было подписано соглашении о грядущем строительстве завода Hyundai в России. Мощность нового предприятия, которое будет расположено в Санкт-Петербурге, в промзоне Каменка, составит 100 тыс. легковых автомобилей в год, объём инвестиций — $400 млн. Строительство начнётся летом 2008 года. [2] Также ожидается, что вместе с автозаводом в Петербурге будет запущен завод по производству автокомплектующих Hyundai Mobis [3] .
Продажи автомобилей марки Hyundai в России в 2007 году составили 147 843 шт. [1]
Какое правило
«Хёндай» – это неверное, но широко используемое в разговорной речи название марки автомобиля корейского производства.
Как пишется хендай на английском?
Английскими буквами это слово пишется так: hyundai. Путаница с произношением и написанием возникла из-за того, что сочетание букв «a» и «i» в корейском языке произносится как «э», но покупатели, естественно, читали название на английском. Так появился слог «ай».
«Хендай» – ещё одно неверное произношение и написание, возникло из-за разночтений слога hyun.
«Хёндэ» – такое написание этого слова точнее всего передаёт корейское произношение. Систему передачи корейских слов разработал советский лингвист Александр Холодович.
Хёндай Хюндай или Хундай
Заимствованное слово «Хёндай» требует запоминания. Написать правильно его не просто.
Автомобили Hyundai
Модельный ряд автомобилей Hyundai, представленный в России
Легковые
- Hyundai Getz
- Hyundai Accent
- Hyundai Verna
- Hyundai Elantra
- Hyundai i30
- Hyundai Sonata
- Hyundai NF (Hyundai Sonata четвёртого поколения)
- Hyundai Coupe
- Hyundai Grandeur
Минивэны, SUV
- Hyundai Matrix
- Hyundai Trajet
- Hyundai H-100
- Hyundai Tucson
- Hyundai Santa Fe
- Hyundai ix55
Коммерческие
- Hyundai Porter
- Hyundai County
- Hyundai HD-72
Модельный ряд автомобилей Hyundai Motor
- Hyundai Atos Van 1.0i Van
- Hyundai Excel 1.3i Van
- Hyundai Excel 1.5i Van
- Hyundai Elantra 1.5i Van
- Hyundai Elantra 1.6i Van
- Hyundai Elantra 1.9D Van
- Hyundai Galloper Van 2.5 TD
- Hyundai Galloper Van 2.5 TDi
- Hyundai Galloper Van 3.0 V6
- Hyundai Highway 2.0 CRDi
- Hyundai Highway 2.7i Van
- Hyundai Santa Fe 2.0i Van
- Hyundai Santa Fe 2.4i Van
- Hyundai Santa Fe 2.7i Van
- Hyundai Santa Fe 2.0 CRDi
- Hyundai Terracan 2.9 CRDi
- Hyundai H100 Van 2.5 TD
- Hyundai H100 Pickup 2.5 TD
- Hyundai H150 Pickup 2.5 TD
- Hyundai H200 2.4i
- Hyundai H200 2.5 TD
- Hyundai H200 2.5 TCi
- Hyundai HD65 3.3 TD
- Hyundai HD65 3.6 D
- Hyundai HD65 3.9 TDi
- Hyundai HD72 3.3 TD
- Hyundai HD72 3.9 TDi
- Hyundai HD120 7.5 TDi
- Hyundai HD120 7.5 D
- Hyundai HD160 Truck
- Hyundai HD170 Truck
- Hyundai HD250 Truck
- Hyundai HD260 Truck
- Hyundai HD270 Mixer
- Hyundai HD270 Dump
- Hyundai HD310 Truck
- Hyundai HD320 Truck
- Hyundai HD370 Dumper
- Hyundai HD380 Mixer
- Hyundai HD390 Tractor
- Hyundai HD540 Tractor
- Hyundai HD700 Tractor
- Hyundai HD900 Tractor
Hyundai Tiburon GK 2.7 “Tibus II” › Бортжурнал › Как правильно: “Хёндай”, “Хюндай” или “Хёндэ”?
Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова. Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.
История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?
В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке. Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать).
Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах. Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает). Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без “международного” английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер. Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как “Хёндэ”. Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок. Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки). Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг “э” есть в конце слова “Хёндэ”. Читается он как “э”, но состоит и пишется из двух гласных “а” и “й”. Таким образом сегодня мы имеем “Хёндай”, а не “Хёндэ”. Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –”дай” (созвучно с die, то есть “умирать” по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И “Хёндэ” начала проект “Анненг Хёндэ” (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.(Алёна Пакер, переводчик, журналист)
Транспорт на водородных топливных элементах
Hyundai к концу 2006 года произвёл 10 автомобилей и автобусов на водородных топливных элементах. Hyundai Motor планирует начать продажи Tucson SUV на топливных элементах к 2010 году.
Два Tucson FCEV и автобус на водородных топливных элементах испытываются в Калифорнии. Топливные элементы производства компании UTC Power (США).
Летом 2006 года во время Кубка мира по футболу гибридный автобус на водородных топливных элементах Hyundai перевозил туристов от аэропорта Tegel до Олимпийского стадиона в Берлине. Мощность топливных элементов 160 кВт. Дальность пробега на одной заправке 300 км.
Правительство Ю.Кореи планирует инвестировать к 2008 году 48 млрд вон ($51,7 млн) в разработки автобусов и автомобилей на топливных элементах. В 2007 году начнутся испытания 14 автомобилей Hyundai-Kia. Девять автомобилей на топливных элементах будут изготовлены в 2007 году, ещё 20 в 2008 году.
Правильно пишется
Многие бренды столкнулись с тем, что при переходе на экспорт в разные страны по всему миру часто приходилось свои названия адаптировать и делать более понятными и легко произносимыми для людей, не владеющих языками оригиналов. Некоторые марки даже приходилось переименовывать, так как их названия звучали глупо, неуместно или порой даже вульгарно на других языках. Вот одной из компаний, также столкнувшейся с трудностями при переходе на Европейский и Американский рынки стала корейская компания “Hyundai”. Теперь среди русскоязычных граждан часто возникают споры как пишется хендай или хундай. А правда в том, что оба эти варианта написания будут неверными.
См. также
- Автобусы Hyundai
- Модельный ряд легковых автомобилей Hyundai
- Модельный ряд грузовых автомобилей Hyundai
Автомобили «Hyundai Motor Company» | |
Актуальные модели: | Accent | Coupé | Equus | Elantra | Entourage | Grandeur | H-1 | i10 | i20 | i30 | ix55 | Matrix | Santa Fe | Sonata | Tucson | |
Исторические модели: | Atos | Galloper | Getz | Lantra | Pony | Stellar | Terracan | Trajet | XG | |
Hyundai Motor Company | |
Автомобили Hyundai | Atoz/Atos • Visto/Atos Prime/Santro • Pony • Excel/Presto • Accent/Pony/Excel/Verna • Click/Getz/TB • i20 • Avante/Elantra • Scoupe • Cortina • Stellar • Sonata/NF • Marcia • Tiburon/Coupe • Tuscani/Tiburon/Coupe • Grandeur • XG/Grandeur • Grandeur/Azera • Genesis • Ford 20M • Dynasty • Equus/Centennial • Lavita/Matrix • Tucson/JM • Santa Fe • Terracan • Galloper • Santamo • Trajet • Starex/H-1/Satellite • Grace/H100/Satellite • Porter/H100 • Libero/H-1 • HD 1000 • Entourage • Veracruz |
На базе Ford и D Series • DK Series • R Series • O303 Benz Bus • HD 160 • HD 170 | |
На базе Mitsubishi Fuso | Mighty • Chorus • 4.5 to 5-ton truck • 8 to 25-ton truck • Aero City • Aero • RB Series • FB Series • DQ-7 • Bison |
На базе Hyundai | Mighty • Mighty II • e-Mighty • Chorus • County (e-County) • 4.5 to 5 ton truck • Super Truck Medium • Mega Truck • Aero Town (e-Aero Town) • 8 to 25-ton truck • Super Truck • New Power Truck • Aero City • Global 900 • Aero • Universe • Trago |
Официальный сайт |
Hyundai — это хюндай, хендай или хёнде?, Как все-таки правильно говорить?
Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.
Вот здесь и кроется подвох!
Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. На этом месте подбрасывать начинает уже неяпонистов, а простых любителей риса и рыбы.
Та же самая принятая в году и до сих пор не отвергнутая система Поливанова довольно четко высказывается по поводу «ц» и «тс». А у нас есть, и поэтому правильно «Мицубиси». Следовательно вариант российского офиса дважды вызывает недоумение.
Мне кажется самым лучшим будет вариант Хюндай, хотя очень часто используется и вариант Хундай, который мне кажется не самым благозвучным. Наконец вариант хндай также имеет право на существование, но я его слышала не часто, что впрочем ни о чем не говорит.
Говорят, как раз это произношение более всего соответствует произношению на языке оригинала. А писать ее русскими буквами не стоит. То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai.
Вот только читается оно не так, как пишется. Переводчик и журналист Алена Пакер: Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок.